Community Imperial: Обратная связь по русификатору TW: Pharaoh - Сообщество Империал

Dr.Schmeisser

Обратная связь по русификатору TW: Pharaoh

В данной теме публикуем ошибки в тексте со скриншотами
Theme created: 21 November 2023, 20:23 · Author: Dr.Schmeisser
  • 44 Pages
  • First
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
 1 
 Dr.Schmeisser
  • Imperial
Imperial
Форумчанин

Date: 21 November 2023, 20:23


Imp

Обратная связь по русификатору TW: Pharaoh

В данной теме публикуем ошибки в тексте русификатора со скриншотами


     Dr.Schmeisser
    • Imperial
    Imperial
    Форумчанин

    Date: 06 December 2023, 23:32

    Донат для переводчиков русификатора Total War: Pharaoh

    Сбор средств на поддержку русификатора Total War: Pharaoh! От вас зависит скорость релиза полной версии русификатора.

       vadim
      • Imperial
      Imperial
      StratArtModding

      Date: 14 May 2024, 23:57

      Вступительные субтитры/из ролика/ как то прошли сквозь пальцы.
      Даже странно как то.
      Но если вы считаете что для геймеров была выложена просто версия из гугл_трансита или дипла_ии то в этом вы кардинально ошибаетесь.
      Всё что есть в игре - всё её наполнение лопатилось с вычиткой.
      Для игры у которой разработчиками был спецом вырезан русский язык/и даже шрифт был вырезан из релиза/
      То что сделано считаю достойным приложением сил /альтруистическим кстати полностью/
         Kemono
        • Imperial
        Imperial
        Форумчанин

        Date: 15 May 2024, 00:31

        1) Главная постройка в малом поселение второго уровня называется Казармы с платцем. Плац без т должен быть.
        2) Если я не могу возвести постройку из-за нехватки рабочих, то появляется подсказка про нехватку "холостых рабочих сил". При этом в окне провинции они же называются "безработные". Безработные явно лучше звучит, чем холостые рабочие силы :)
        3) В окне Обзор фракции, если навести мышку на Снаряжение, во всплывающем тексте затесалось \N
        4) Черта Организитор/индивидуалист. Если навести мышкой на левую половину, там где организатор, чтобы посмотреть что конкретно даёт, то название будет {{PHAR_MAIN_TRAIT...}}
           Чиполлино
          • Imperial
          Imperial
          Итальянский лук

          Date: 15 May 2024, 17:24

          To view the link Registervadim

          Вступительные субтитры/из ролика/ как то прошли сквозь пальцы.
          Я просматривал вступительный ролик (там только одна ошибка так и осталась про "Как сказал сказал бык..." или "Сильный бык..." сейчас вариант такой, а надо просто перечислять регалии Рамзеса Второго: Сильный Апис, ...), как и текст речи Мернептаха при игре за Рамзеса. Но, признаюсь, я там не заметил ошибок :030: Единственное, я не обращал внимания на название построек и указы, так как там чёрт голову сломит как правильно переводить со смыслом, и на тексты подсказок в битвах.

          To view the link RegisterKemono

          1) Главная постройка в малом поселение второго уровня называется Казармы с платцем. Плац без т должен быть.
          Об этом тут писали ранее. Видимо, To view the link Register запамятовал внести правку.

          To view the link RegisterKemono

          2) Если я не могу возвести постройку из-за нехватки рабочих, то появляется подсказка про нехватку "холостых рабочих сил". При этом в окне провинции они же называются "безработные". Безработные явно лучше звучит, чем холостые рабочие силы :)
          Здесь из-за правильного названия этой механики был спор, в котором меня чуть не побили :0142: Я предлагал переводить "свободная рабочая сила" (в первоначальном варианте было так), а To view the link Register настаивал на "безработные". В итоге, остались безработные, но они не везде были заменены на рабочую силу.
             Джон Сильвер
            • Imperial
            Imperial
            Форумчанин

            Date: 15 May 2024, 17:35

            To view the link RegisterKemono

            с редактированием вообще не заморачивались

            Редактирование текста после перевода с иностранного языка - задача довольно трудоёмкая и не быстрая. Это знает любой, кто хоть раз занимался переводами с иностранного языка и правкой текста. А, учитывая, что данному переводу игры, люди уделяют своё личное время, то, тем паче. Так что, стоит просто набраться терпения. Ну, и указывать на найденные неточности, опечатки и ошибки.
            Ребятам, которые занимаются переводом, большое уважение за их работу.
               Helman
              • Imperial
              Imperial
              Форумчанин

              Date: 15 May 2024, 18:43

              Новый день - новая порция багов локализации))

              Экран военных трофеев народов моря - везде одинаковое кол-во городов указано.

              To view the link Register


              еще порция багов с изменением текста при наведении на него курсора. Нашел в левой части экрана трейтов персонажа и на панели строительства. Вообще странное решение разрабов фараона, использовать разные строковые переменные для заголовка и для заголовка под курсором...

              To view the link Register

              [-Добавлено к сообщению-]

              Тут еще несколько мест с непереведенными или коряво переведенными строками

              To view the link Register

              Обожаю, когда слово charge переводится как заряжать. ЗАРЯЖАЙ ОТСТУПАЙ И ЕЩЕ РАЗ ЗАРЯЖАЙ! :009:

              Где-то еще в локализации видел перевод Зарядное Устройство, но скрин не могу найти.

              И на закуску знаменитые филистимсикие воины - Пелесет опережает и Пластичные мечи :026:

              To view the link Register
                 daymon46
                • Imperial
                Imperial
                Форумчанин

                Date: 15 May 2024, 23:41

                To view the link RegisterЧиполлино (15 May 2024, 17:24):

                To view the link RegisterKemono

                2) Если я не могу возвести постройку из-за нехватки рабочих, то появляется подсказка про нехватку "холостых рабочих сил". При этом в окне провинции они же называются "безработные". Безработные явно лучше звучит, чем холостые рабочие силы :)
                Здесь из-за правильного названия этой механики был спор, в котором меня чуть не побили :0142: Я предлагал переводить "свободная рабочая сила" (в первоначальном варианте было так), а To view the link Register настаивал на "безработные". В итоге, остались безработные, но они не везде были заменены на рабочую силу.

                Та ладно вам, не такой уж я и злой. :022:
                Кстати в украинской локализации тоже переведено, как "безработные". :0182:
                   Helman
                  • Imperial
                  Imperial
                  Форумчанин

                  Date: 16 May 2024, 13:26

                  Так какой в итоге вариант принят эталонным - рабочая сила или безработные.
                  Как по мне, безработные как-то режет слух и не соответствуют эпохе...

                  И кстати, не было споров насчет Таусерт/Таусрет? В игре она всё-таки Tausret.
                     Dr.Schmeisser
                    • Imperial
                    Imperial
                    Форумчанин

                    Date: 16 May 2024, 13:39

                    To view the link RegisterHelman

                    Таусерт/Таусрет?

                    В русском языке Таусерт традиционно пишется.
                       Чиполлино
                      • Imperial
                      Imperial
                      Итальянский лук

                      Date: 16 May 2024, 18:15

                      To view the link RegisterHelman

                      Так какой в итоге вариант принят эталонным - рабочая сила или безработные.
                      Безработные.

                      To view the link RegisterHelman

                      Как по мне, безработные как-то режет слух и не соответствуют эпохе...
                      Вот вся дискуссия, если интересно.

                      To view the link Registerdaymon46 (02 December 2023, 19:26):

                      Спойлер (раскрыть)

                      Поскольку не знаю, что и где нужно дальше править, а править по идее ещё нужно, ну о-очень много :017: , предлагаю заменить свободная рабочая сила на безработные - во первых - это прямой перевод, во вторых -очень некрасиво выглядит, когда текст залазит под цифровое значение.

                      To view the link RegisterЧиполлино (02 December 2023, 19:52):

                      To view the link Registerdaymon46

                      предлагаю заменить свободная рабочая сила на безработные - во первых - это прямой перевод, во вторых -очень некрасиво выглядит, когда текст залазит под цифровое значение.
                      По-моему, свободная рабочая сила упоминается только в этом окне. Во всех других окнах переводится как рабочая сила. Я бы оставил такой вариант - раб.сила или рабочая сила.

                      To view the link Registerdaymon46 (02 December 2023, 20:10):

                      To view the link RegisterЧиполлино (02 December 2023, 19:52):

                      To view the link Registerdaymon46

                      предлагаю заменить свободная рабочая сила на безработные - во первых - это прямой перевод, во вторых -очень некрасиво выглядит, когда текст залазит под цифровое значение.
                      По-моему, свободная рабочая сила упоминается только в этом окне. Во всех других окнах переводится как рабочая сила. Я бы оставил такой вариант - раб.сила или рабочая сила.

                      Правильно, потому что название в оригинале IDLE (неработающий, незанятый), об этом я даже To view the link Register

                      Смысл его в чём: когда этих безработных мало, общественный порядок в норме, но фиг чего громоздкое построишь: придётся ждать накопления, но когда их становится слишком много, то общественный порядок сильно падает, но зато со строительством нет проблем, а также увеличивается To view the link Register

                      [-Добавлено к сообщению-]

                      To view the link Registervadim

                      там речь именно об свободной раб. силе - это важно.

                      Ну так свободная раб. сила - это и есть безработные: синонимы то, ещё пока никто не отменял. :0182:

                      To view the link Registerdaymon46 (08 December 2023, 21:39):

                      To view the link RegisterЧиполлино (04 December 2023, 19:29):

                      Версия русификатора Бета 1.3
                      Другое (единообразие названий, наложение текстов друг на друга).
                      Скриноты (Раскрыть)


                      Всё таки я настоятельно рекомендую заменить - Свободная раб. сила - на Безработные

                      во--первых, когда цифра накладывается на текст, это смотрится коряво.
                      во вторых, там в оригинале слово Idle, его ключ (uied_component_texts_localised_string_icon_status_Default_Tooltip_10025)

                      если слово Безработные не нравится, вот его другие значения - праздный, пустой, незанятый, досужий, холостой, неработающий, нерабочий, бездействующий, простаивающий, холостой, простаивать, бездействовать, бездельничать
                      Но в любом случае его название не должно быть слишком длинным, во избежание накладывания цифр на текст.

                      а вот уже у ключа (uied_component_texts_localised_string_tx_pop_NewState_Text_70003e) в оригинале слово Idle Workforce
                      но и в этом случае я бы мог бы заменить - Свободная раб. сила на - Незанятые рабочие или Незанятые работники или Незанятая рабочая сила

                      НАЛОГООБЛОЖЕНИЕ, я бы также заменил

                      1 если использовать лаконичность, то на - налоги
                      2 если использовать длиннотекст, то на - доход с поселения или провинции

                      To view the link Registerdaymon46 (18 December 2023, 20:59):

                      To view the link RegisterЧиполлино (18 December 2023, 20:35):

                      Версия русификатора 1.5
                      Скриншот (Раскрыть)
                      На скриншоте показал где эти Заповеди находятся, о чём речь тут. По поводу безработных. Везде, во всех всплывающих подсказках и т.д. речь всегда о рабочей силе, поэтому теперь непонятно что это такое - безработные. Поэтому предлагаю переименовать их в Уровень раб.силы. Так будет более понятно.

                      Рост рабочей силы - это считай прирост населения в конкретном регионе. А безработные - это уже накопленный ресурс от притока населения, который можно пускать на строительство зданий.
                      По моему тут, всё более чем понятно.

                      To view the link RegisterЧиполлино (18 December 2023, 21:48):

                      Все бонусы говорят про прирост рабочей силы, а не про прирост безработных. Безработные только в одном месте указаны и как раз к ним идёт прирост от рабочей силы. То есть при чтении бонусов (если что-то строить и т.д.) про рабочую силу совершенно непонятно, что это бонус к безработным. Если хотите безработных оставлять, то нужно рост рабочей силы (пояснительные бонусы) на рост безработных переименовывать везде.

                      To view the link Registerdaymon46 (18 December 2023, 22:02):

                      To view the link RegisterЧиполлино (18 December 2023, 21:48):

                      Все бонусы говорят про прирост рабочей силы, а не про прирост безработных. Безработные только в одном месте указаны и как раз к ним идёт прирост от рабочей силы. То есть при чтении бонусов (если что-то строить и т.д.) про рабочую силу совершенно непонятно, что это бонус к безработным. Если хотите безработных оставлять, то нужно рост рабочей силы (пояснительные бонусы) на рост безработных переименовывать везде.

                      Блин, ещё раз.
                      Рост рабочей силы = прирост населения. Если так читать, то всё становится на свои места: растёт население и как вытекающее идёт рост безработных.
                      Кто ж виноват, что разрабы переименовали вместо привычных в других ТВ население - в рабочую силу, эдикты - в заповеди, а технологии - в царские указы.
                      По хорошему всё три вещи надо переименовать, в то к чему все привыкли, чтобы игрокам было понятнее о чём конкретно идёт речь.

                      To view the link RegisterЧиполлино (19 December 2023, 09:11):

                      To view the link Registerdaymon46

                      Рост рабочей силы = прирост населения.
                      Это вы сами себе придумали в обоснование слова Безработные. Вам этот понятно, а игрокам не понятно, потому что в игре нет нигде безработных, в игре только одна рабочая сила (я имею ввиду тексты). Поэтому надо всё либо под рабочую силу переводить, либо под безработных (например, как выше на скриншоте To view the link Registerа, для строительства осадных сооружений необходимы безработные).

                      To view the link Registerdaymon46 (19 December 2023, 17:40):

                      To view the link RegisterЧиполлино

                      Это вы сами себе придумали в обоснование слова Безработные.

                      Блин камрад, возьмите, да сами переведите слово IDLE и набросайте список своих вариантов версии перевода именно этого слова, а также попытайтесь его состыковать с другими значениями, такими как Worcforce и Growth, посмотрим что выйдет у вас:facepalm:
                      Или может англичане читают это как то иначе?!
                      Imp
                      Скрин с самого что ни на есть оригинала, а не какие-то там мои досужие выдумки. :046:

                      To view the link Registerdaymon46 (19 December 2023, 18:00):

                      To view the link RegisterЧиполлино

                      Поэтому надо всё либо под рабочую силу переводить, либо под безработных (например, как выше на скриншоте vadimа, для строительства осадных сооружений необходимы безработные).

                      Мля-я-я, да какие нафиг безработные!
                      В армии то!!:facepalm: :facepalm: :facepalm:
                      В том скрине чётко говорится, что от наличия юнитов в армии будет зависит скорость постройки осадных сооружении, то есть сами отряды могут выступать в качестве рабочей силы для постройки осадных сооружении.
                      Механика один в один с Римом 1, в нём тоже самое.
                      Зависимости между так называемой рабочей силой в армии и той, что есть в провинции нет НИ-КА-КОЙ.
                      Возьмите, да просто внимательнее прочитайте, что написано на том скрине Вадима.

                      Или быть может так: армия безработных пришла под город и от безделия стала строить осадные сооружения. А когда скука от безделия стала совсем для них уж невыносима, то они решили штурмануть город. Просто так, ради забавы.
                      И только после захвата города, они стали обычной армией в нормальном понимании этого слова.
                      Ну бред же. :0162:

                      To view the link Registergurvinek2005 (19 December 2023, 18:12):

                      Добрый вечер! Как варианты "Idle" - незанятый, праздный, свободный. :038:
                      Согласен с камрадом daymon46, :006: нужно смотреть в каком контексте это слово употребляется в оригинале текстовика. :046:

                      To view the link Registerdaymon46 (19 December 2023, 18:14):

                      То что перевод весьма корявый и его нужно полировать, полировать и ещё раз полировать, так с этим я не спорю.
                      Где-то от незнания, что именно ты переводил, где-то из-за банальной спешки.
                      По тем же амбициям видно, что одно слово может интерпретироваться по разному.
                      Поэтому слово Общая рабочая сила следовало бы перевести как трудовые ресурсы или трудовые ресурсы армии
                      Тем паче, что это слово прямо указано в описании этой механики.

                      To view the link RegisterЧиполлино (19 December 2023, 20:15):

                      Именно к этому слову не нужно подходить с дословным переводом. Здесь смысл именно в ресурсе под названием рабочая сила, так как она объясняется бонусами от зданий и т.д., где речь везде только о рабочей силе. Нет ни одного текста в игре, который бы давал бонус или штраф к безработным. Все бонусы и штрафы описаны именно к рабочей силе.

                      [-Добавлено к сообщению-]

                      В Интернетах пишут, что это никакие не безработные, а аббревиатура, использующая для обозначения простоя в каком-либо процессе. То есть фактически, первоначально перевод был правильный - свободная рабочая сила, то есть незадействованная, резервная, запасная, и т.д. Но в любом случае, перевод должен содержать слова "раб.сила" (рабочая сила), по причине из сообщения выше (про бонусы и штрафы).

                      To view the link Registerdaymon46 (19 December 2023, 20:38):

                      Да ну, неужели, а это тогда что?! :024:
                      Imperial
                      В скрине явно говорится, что при таком уровне рабочей силы, ты можешь 8 отрядов нанять из-за незанятой рабочей силы.
                      Кто такая незанятая рабочая сила? Можно ли их коротко назвать безработными? Да конечно можно, потому что смысл у них один и тот же.
                      Там же видно что из-за такого уровня рабочей силы, что есть в регионе штраф к порядку -6
                      Но она ведь не занята: была бы она занята, её нельзя было задействовать.

                      To view the link Registerdaymon46 (19 December 2023, 21:13):

                      To view the link RegisterЧиполлино (19 December 2023, 20:15):

                      В Интернетах пишут, что это никакие не безработные, а аббревиатура, использующая для обозначения простоя в каком-либо процессе. То есть фактически, первоначально перевод был правильный - свободная рабочая сила, то есть незадействованная, резервная, запасная, и т.д. Но в любом случае, перевод должен содержать слова "раб.сила" (рабочая сила), по причине из сообщения выше (про бонусы и штрафы).

                      Нигде там ничего такого не пишут разве что это - IDLE (сокращение от Интегрированная среда разработки и обучения) To view the link Register а если пишут факты в студию

                      обозначение простоя в каком-либо процессе - блин, так это самый что ни на есть дословный перевод: все его значения, я уже представлял To view the link Register

                      To view the link RegisterЦитата

                      если слово Безработные не нравится, вот его другие значения - праздный, пустой, незанятый, досужий, холостой, неработающий, нерабочий, бездействующий, простаивающий, холостой, простаивать, бездействовать, бездельничать


                      А также само описание действия этой To view the link Registerмеханики

                      To view the link RegisterЦитата

                      [[col:yellow]][[img:icon_pop_surplus]][[/img]]Безработные[[/ col]] представляют собой потенциальных рабочих, которые будут строить и обслуживать здания.Вы тратите [[col:yellow]]безработных[[/col]] и ресурсы, когда строите и улучшаете здания поселений. [[col:yellow]]Безработные[[/col]] появляются [[col:yellow]][[img:icon_growth]][[/img]]путём прироста рабочей силы[[/col]]. Высокий уровень [[col:yellow]]безработных[[/col]] понижает в провинции уровень[[col:yellow]][[img:icon_public_order]][[/img]]счастья [[/col]], но увеличивает[[col:yellow]]количество найма отрядов[[/col]].

                      По ключу сможете найти оригинал и представить свою версию перевода - random_localisation_strings_string_surplus_points_description

                      To view the link RegisterЧиполлино (19 December 2023, 21:56):

                      Imp


                      IDLE фактически не имеет перевода, это обозначение простоя где-то (например, IDLE day - свободный день). В приведённом вами скриншоте как раз об этом и написано 8 units of IDLE workforce = 8 юнитов из/от свободной рабочей силы. IDLE workforce = свободная/незадействованная/и т.д. рабочая сила. Но IDLE нельзя переводить как безработные, потому что тогда игроку будет непонятно о чём речь и почему здания дают бонусы/штрафы к рабочей силе, а не к безработным. Если вам нравится перевод в виде безработных, то это надо привязывать к штрафам/бонусам от зданий и писать не рабочую силу, а безработные. Я пишу не о правильности/неправильности интерпретации IDLE, как безработные, а об общем переводе, где в игре под этим понимается исключительно рабочая силу.

                      [[col:yellow]][[img:icon_pop_surplus]][[/img]]Свободная рабочая сила[[/ col]] представляют собой потенциальных рабочих, которые будут строить и обслуживать здания. Вы используете [[col:yellow]]свободную рабочую силу[[/col]] и ресурсы, когда строите и улучшаете здания поселений. [[col:yellow]]Свободная рабочая сила[[/col]] появляется [[col:yellow]][[img:icon_growth]][[/img]]путём прироста рабочей силы[[/col]]. Высокий уровень [[col:yellow]]свободной рабочей силы[[/col]] понижает в провинции уровень[[col:yellow]][[img:icon_public_order]][[/img]]счастья [[/col]], но увеличивает[[col:yellow]]количество найма отрядов[[/col]].

                      При чём этот отрывок [[col:yellow]]Свободная рабочая сила[[/col]] появляется [[col:yellow]][[img:icon_growth]][[/img]]путём прироста рабочей силы[[/col]] как раз говорит о бонусах к IDLE через здания, где у нас в переводе, например, Рост рабочей силы +10.

                      To view the link Registerdaymon46 (19 December 2023, 22:23):

                      To view the link RegisterЧиполлино (19 December 2023, 21:56):

                      Imp



                      Это конечно здоровА, но есть один ньюанс: в представленных вами вариантах нет ни одного слова idle, который бы не присутствовал в каком либо словосочетании, то есть отдельно.
                      Так можно вообще до любого слова докопаться, как до фонарного столба.
                      В общем константирую факт, мне эти споры чертовски надаели: снабжають - производють, работные - не работные, свободные - несвободные.
                      Кому чо ни нравицца, РПФМ в руки и вперёд и переводить, и переводить, и переводить.
                      А если неохота, то играйте с тем шо есть. :0182:
                      В общем Ауфидерзеин. :046:
                      Спойлер (раскрыть)
                         Helman
                        • Imperial
                        Imperial
                        Форумчанин

                        Date: 16 May 2024, 19:34

                        Кто ж виноват, что разрабы переименовали вместо привычных в других ТВ население - в рабочую силу, эдикты - в заповеди, а технологии - в царские указы.
                        По хорошему всё три вещи надо переименовать, в то к чему все привыкли, чтобы игрокам было понятнее о чём конкретно идёт речь.


                        Вот самая здравая мысль, как мне кажется :046:

                        Я так понял в оригинале там просто слово Idle?

                        А в каком состоянии сейчас вообще работа над русификатором? Правки вносятся постепенно или копится какая-то критическая масса, чтобы потом разом всё сделать?

                        Если не там спрашиваю - ткните в тред, где такое надо спрашивать :017:
                          • 44 Pages
                          • First
                          • 40
                          • 41
                          • 42
                          • 43
                          • 44
                           Related Topics
                          TОбсуждение Total War: Pharaoh
                          Очередная часть серии игр Total War
                          Author n nnn900
                          Update Today, 17:41
                          TСледующая игра в серии TW после Total War: Pharaoh
                          Гадаем на кофейной гуще
                          Author H Haktar
                          Update Yesterday, 17:22
                          TСтратегическая карта в Total War: Pharaoh
                          Стратегическая карта в Total War: Pharaoh
                          Author D Dr.Schmeisser
                          Update Yesterday, 11:50
                          Translate a Page
                          Use one of the social networks to log in
                          RegistrationLogin to the forum 
                          Community ImperialTotal War: Pharaoh Total War: Pharaoh Моды Total War: Pharaoh Feedback
                          Style:Language: 
                          «Imperial» · Conditions · Responsibility · About · 18 May 2024, 18:59 · Mirrors: Org, Ru · Counters