Community Imperial: Перевод Massive Overhaul Submod - Сообщество Империал


KAST

Перевод Massive Overhaul Submod

Работа над адаптацией русификатора
Theme created: 07 December 2013, 04:52 · Author: KAST

 38 152
  • 22 Pages
  • First
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • Last »
 Dart Kovu Nazgul
  • Imp
Imperial
Гранд-мофф

Date: 04 January 2014, 07:44

KAST

ash-shafted spears

Это у какой фракции юнит такой ??

ПыСы
Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена
To view the link Register

Quote

- образование сложных слов по моделям

a) образование нового сложного слова как наименование для определенного явления реальной действительности

Неологизм ashwinder состоит из трех компонентов: основы ash (зола, пепел; останки, прах; смертельная бледность; развалины, руины; to ash – превращать в золу), основы wind (от англ. to wind – виться, извиваться, изгибаться (устар., диал.)) и суффикса субъекта действия –er. Для перевода применен прием функциональной замены. Также это слово можно перевести, поняв его значение из контекста:

A thin, pale-grey serpent with glowing red eyes, it will rise from the embers of an unsupervised fire and slither away into the shadows of the dwelling in which it finds itself, leaving an ashy trail behind it.

Это тонкая бледно-серая змея со светящимися, как раскалённый металл, глазами. Она рождается в золе огня, оставленного без присмотра и уползает куда-нибудь, где потемнее, оставляя позади себя пепельный след.

б) образование неологизмов по аналогии путем подмены компонентов.

Словосочетание deathday party в разных источниках переводится как «смертенины», «день рожденья привиденья» и «юбилей смерти» (празднование дня своей смерти, принятое у привидений). Неологизм deathday образован по аналогии со словом birthday (день рождения) из словосочетания death day (день смерти). В этих словах (deathday и birthday) можно даже выделить общий семантический признак: праздник, торжество. Для перевода авторского неологизма использовался прием функциональной замены.
     KAST
    • Imp
    Imperial
    Варгеймщик

    Date: 04 January 2014, 07:56

    Dart Kovu Nazgul

    Это у какой фракции юнит такой ??

    Это стражи Минас-Моргула. И вот эти копья они взяли на вооружение, когда разграбили оружейные Минас-Итиля.
       Dart Kovu Nazgul
      • Imp
      Imperial
      Гранд-мофф

      Date: 04 January 2014, 08:03

      Может что то вроде "закалённые копья". :013:
         KAST
        • Imp
        Imperial
        Варгеймщик

        Date: 05 January 2014, 03:49

        Мне осталось немного, думаю за два присеста управлюсь. Есть несколько вопросов по самим названиям юнитов (здесь главное полаконичнее ;)):

        Mattock Warriors of the Iron Hills (Mattock - мотыга, возможно, Рудокопы Железных холмов)

        Eldarinwë Shieldbearers - (щитоносцы Эльдаринве)

        Далее Рун, здесь самое сложное.

        Lôke-Shah Rim

        Lôke-Lar Rim

        Lôke-Hash Rim

        Lôke-Tudnas Rim

        Lôke-Thûl Rim


        В целом, всё остальное ясно.
           Dart Kovu Nazgul
          • Imp
          Imperial
          Гранд-мофф

          Date: 05 January 2014, 03:53

          KAST

          Mattock Warriors of the Iron Hills (Mattock - мотыга, возможно, Рудокопы Железных холмов)

          Этих вроде уже где то видел даже с таким названием. :038:

          KAST

          Далее Рун, здесь самое сложное.

          А это я понял кланы какието истерлингов, тут надо толкиенистов спросить, возможно так и переводятся.
             KAST
            • Imp
            Imperial
            Варгеймщик

            Date: 05 January 2014, 04:08

            Dart Kovu Nazgul

            А это я понял кланы какието истерлингов, тут надо толкиенистов спросить, возможно так и переводятся.

            В русике подобные названия переведены как: "Когти/чешуя/воля/пламя... Дракона". Это они из головы брали или нет?

            Dart Kovu Nazgul

            Этих вроде уже где то видел даже с таким названием.

            Есть просто рудокопы. Это название нового юнита.
               Dart Kovu Nazgul
              • Imp
              Imperial
              Гранд-мофф

              Date: 05 January 2014, 04:29

              KAST

              Это они из головы брали или нет?

              Почитал, похоже всё это фанфик что ли, или из неопубликованного.
                 KAST
                • Imp
                Imperial
                Варгеймщик

                Date: 05 January 2014, 06:03

                Dart Kovu Nazgul, короче придумывать типа: Хвост/клыки/глаз/хвост дракона :0142: ?
                   Dart Kovu Nazgul
                  • Imp
                  Imperial
                  Гранд-мофф

                  Date: 05 January 2014, 07:58

                  KAST
                  А может так и оставить без перевода, типа именные названия, только присмотреться к оружию и чтобы что то вроде "копьеносцы Lôke-Shah Rim"
                     KAST
                    • Imp
                    Imperial
                    Варгеймщик

                    Date: 05 January 2014, 08:08

                    Dart Kovu Nazgul

                    А может так и оставить без перевода, типа именные названия, только присмотреться к оружию и чтобы что то вроде "копьеносцы Lôke-Shah Rim

                    Я бы оставил, но будет не однообразно, учитывая старый перевод. Получится и остальных юнитов у Руна (там их четыре в принципе, надо обратно переименовать).
                      • 22 Pages
                      • First
                      • 4
                      • 5
                      • 6
                      • 7
                      • 8
                      • 9
                      • 10
                      • Last »
                      Translate a Page
                      Use one of the social networks to log in
                      [Google, Steam, and Microsoft authentication is currently working]

                      Conditions · Responsibility · About · 19 Dec 2025, 01:07 · Mirrors: Org, Ru · Counters